由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。

因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

译员要担当好桥梁的作用。

下面成都翻译公司带大家一起看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:

一、 问候

每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:

"欢迎欢迎,一路辛苦了。

"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。

按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?

中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。

"说英语国家没有类似的表达习惯。

在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。

不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。

这下可把别人给得罪了。

可以这样译:You look great. 或You look wonderful. 在较熟的朋友之间可以说:

Your health is good.

二、 称呼三、 交际套语

交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。

但是扎实的语言基础才是关键。

所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。